24 de julho de 2025
quinta-feira, 24 de julho de 2025

O que a inteligência artificial ainda não aprendeu com os intérpretes humanos

No atual cenário global, onde a tecnologia está cada vez mais presente, a ideia de compreender qualquer idioma através de um toque na tela é cada vez mais tangível. Ferramentas de tradução simultânea baseadas em inteligência artificial, lançadas por grandes empresas como Google e Apple, já conseguem converter falas em tempo real, incorporando fluência, entonação e até mesmo simulações de emoção. Vídeos dublados por IA proliferam nas redes, reuniões internacionais dispensam tradutores humanos, e o aprendizado de idiomas é questionado quanto à sua necessidade. Afinal, se uma máquina realiza essa tarefa, qual seria a razão para dedicar tempo ao estudo de verbos irregulares?

Continua após a publicidade

Apesar dos avanços, os algoritmos ainda enfrentam desafios consideráveis. Ruídos, ambiguidades, falas sobrepostas ou referências culturais complexas ainda confundem os sistemas automáticos, evidenciando suas limitações. Nos casos em que essas dificuldades aparecem, fica claro o que muitos ignoram: traduzir ultrapassa a simples conversão de palavras. É um processo profundamente humano, social e cognitivo, que demanda escuta ativa, atenção ao contexto, sensibilidade e empatia.

O Papel dos Intérpretes Profissionais

Marsel de Souza, intérprete há mais de vinte anos e presidente da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (APIC), reconhece que a inteligência artificial pode ser uma auxiliar valiosa, mas ainda está longe de substituir os intérpretes humanos.

Continua após a publicidade

A Importância dos Julgamentos de Nuremberg

Os julgamentos de Nuremberg são historicamente significativos por terem marcado o início da tradução simultânea moderna, sendo o primeiro evento internacional a empregar essa modalidade. Antes disso, a tradução consecutiva era a prática comum, com pausas após a fala para a tradução. Em Nuremberg, quatro idiomas precisaram ser usados simultaneamente — alemão, inglês, francês e russo —, solidificando a tradução simultânea como uma ferramenta essencial para a comunicação em contextos multilíngues complexos.

Perspectivas e Desafios Atuai

Infelizmente, o papel dos intérpretes ainda pode ser subestimado. Existem visões simplistas que reduzem a interpretação ao simples domínio de outro idioma. No entanto, a habilidade requer formação específica, domínio técnico e preparação intensa. Intérpretes não apenas traduzem palavras, mas transmitem sentidos, contextos e emoções, demandando esforço mental comparável ao de controladores de voo.

Conforme grandes empresas tecnológicas avançam na automação da tradução, Marte ressalta que essas soluções são eficazes em contextos mais simples, como turismo ou comunicação informal. Contudo, quando promovidas como substitutas em contextos técnicos ou de negócios, levantam preocupações devido às dificuldades encontradas em reconhecer variações linguísticas e emocionais complexas.

Limites das Tecnologias Automáticas

Após testar essas ferramentas, percebeu-se que traduções viabilizadas por IA são sensíveis à clareza da fala original, hesitações, mudanças de assunto ou ironias, onde frequentemente falham. A voz gerada é também robótica e não adaptada a contextos prolongados. Confiar completamente em máquinas apresenta riscos, dado que ainda não conseguem lidar adequadamente com a variabilidade humana.

A Tecnologia e o Futuro da Aprendizagem Linguística

O aprendizado de línguas não se restringe à memorização de palavras. É uma imersão em diferentes expressões e visões de mundo. Mesmo que a tradução automática continue evoluindo, será essencial pessoas que compreendam profundamente ambas as partes de uma comunicação. A aprendizagem de línguas desenvolve capacidades cognitivas, como atenção e flexibilidade mental, além de nutrir a alma.

Impacto Social de uma Comunicação Automatizada

Se toda interação for mediada por máquinas, perderemos a essência das interações. A comunicação é um ato social e cultural, e quando abdica-se da mediação humana, perde-se mais que a linguagem: é a conexão com o outro que empobrece. Palavras carregam universos de significado, impossíveis de serem totalmente captados por algoritmos, que não possuem a sensibilidade humana para compreender.

Continua após a publicidade

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Vitória, ES
Amanhecer
06:14 am
Anoitecer
05:20 pm
19ºC
Chuva
0mm
Velocidade do Vento
3.09 km/h
25/07
Sex
Mínima
19ºC
Máxima
23ºC
26/07
Sáb
Mínima
20ºC
Máxima
25ºC
27/07
Dom
Mínima
19ºC
Máxima
26ºC
28/07
Seg
Mínima
20ºC
Máxima
28ºC
Colunistas
Myrna Morelli

Plantas perfeitas para banheiros e lavabos com luz natural

Leia também